Skip Navigation
*To search for student contact information, login to FlashLine and choose the "Directory" icon in the FlashLine masthead (blue bar).


Richard Kelly Washbourne

Associate Professor of Spanish Translation
Ph.D. in Hispanic Literature and Linguistics, University of Massachusetts, Amherst

Particular research interest in north-south translation between the Americas, fin de siécle poetry and poetics, medical interpreting, and translator training and education.

A graduate of the Monterey Institute of International Studies (1990), he has translated art history for the Museum of Modern Art in New York City. Works include the book translations Literary Memoirs by José Victorino Lastarria (Oxford's Library of Latin America, 2000); Incomplete Democracy by Manuel Garretón (with Gregory Horvath; University of North Carolina Press, Latin America in Translation / En Traducción / Em Tradução, 2003); After-Dinner Conversation, a critical translation and introduction of De sobremesa, the 1896 novel by José Asunción Silva (University of Texas Press' Pan-American Literature in Translation series, 2005); An Anthology of Spanish American Modernismo, in English Translation with Spanish Text (edited; translated with Sergio Waisman, MLA Texts and Translations series, 2007); Manual of Spanish-English Translation, a task-based textbook (Prentice-Hall, 2009); and Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias' Legends of Guatemala (Latin American Literary Review Press, 2011), for which he won the National Endowment for the Humanities Summer Stipend and the National Endowment for the Arts Translation Fellowship in 2010. He serves on the Editorial Boards of The Interpreter and Translator Trainer (Routledge) and Translation Review (University of Texas at Dallas), and the Advisory Board of Current Trends in Translation Teaching and Learning (Helsinki, Finland) and is the series editor of Translation Practices Explained (Routledge, UK).

His collection of 57 short stories by Uruguayan master of horror Horacio Quiroga will be completed in 2015, and his book-length translation of Reinaldo Arenas' selected poetry, Autoepitaph: Selected Poems (Camelly Cruz Martes, ed.; University Press of Florida), appeared in summer  2014, and was longlisted for the 2015 PEN Award for Poetry in Translation. 

He also coordinates interpreters for the Hartville Migrant Clinic.

Scholarly, Creative & Professional Activities


   Literary Translation

   Translator Training



   Cultural Economics



Literary Translation

Translation Pedagogy

Research Areas
  • Translation Pedagogy
  • Literary Translation
  • Contemporary Latin American Literature (Poetry and Prose)
  • Interculturality
Applied Linguistics, Institute for
Department of Modern and Classical Language Studies
Spring 2015:
  • Tuesday 11 a.m.-4 p.m.
  • And by appointment
Office: 309-D Satterfield Hall
Phone: 330-672-2150
Fax: 330-672-4009